Рассказы, новеллы, притчи. Целая россыпь имен. Целая россыпь стилей, литературных течений. Экспрессионист Бенн, эстет и романтик Хофмансталь, ученый-энциклопедист Брох, мастер абсурда Кафка… Не скажу, что не встречалась раньше с Рильке и Музилем, но целый ряд имен увидела и открыла для себя впервые. Уже появились любимчики.
Переводчик и составитель сборника Раиса Шиллимат, отбирая произведения для этой книги, руководствовалась двумя критериями: во-первых, время создания — первая половина ХХ века, во-вторых — тема. «Мотивы любви и смерти» — как и называется книга. Иногда оба мотива присутствуют в одном произведении.
Надо сказать, что книжка сделана тщательно и с любовью. Причудливые, многоплановые графические работы Анны Мертенс, которыми она проиллюстрирована, удачно передают атмосферу немецкой и немецкоязычной прозы. А тексты из раздела «Сведения об авторах» язык не поворачивается назвать «статьями» — эти мини-биографии читаются, как полноценные рассказы, а не как материалы стандартного справочного аппарата.
Интересно, что переводчица учила немецкий язык в детстве, на уровне школьной программы, как большинство из нас, и к моменту, когда она переехала в Германию, из школьных знаний мало что сохранилось. Раиса Шиллимат не только изучила этот язык в совершенстве и стала преподавателем немецкого, но и взялась переводить произведения, которых не было на русском, причем вещи сложные, серьезные. Сама она говорит об этом так:
«Перевожу по велению сердца. Хочу для самой себя создать на русском образ немецкой литературы, той, которая произвела на меня впечатление. Надо отметить, что профессионалы высоко оценивают эту работу, о чем говорят целых два предисловия к антологии».
Сейчас Раиса Шиллимат публикуется в ряде литературных журналов, является автором нескольких книг. Возможно, один из истоков успеха, помимо яркой филологической одаренности, — ее музыкальность (Раиса получила также музыкальное образование), особый слух, позволяющий воспринимать языковые нюансы.
Несколько лет назад я покупала эту книгу в книжной лавке Литинститута; затем вышло второе издание, где были добавлены целых шесть авторов — антология заметно потолстела. Думаю, если захочется расширить взгляд на немецкую литературу, а также почитать качественные переводы, то можно поискать «Мотивы любви и смерти» в Сети.
Ах да, вопрос, вынесенный в заголовок — его задал не кто иной, как король. Фридрих II зашел в захудалую школу, на которую поступало много жалоб, подумывая — а не прикрыть ли ее. Ну и задал провокационный вопрос. А как уж там они выкрутились — об этом читайте у Вильгельма Шефера. О существовании которого я до того, как открыла эту книгу, не знала, но когда дочитала — успела полюбить.
Автор Татьяна Краснова
Иностранная литература, классика и современность
Вальтер Моэрс: здесь начинается рассказ
О русской классике
Заметки на полях: похвала дилетанту