
Английские стихи в переводе Григория Кружкова были уже нам знакомы по публикациям в детском журнале «Трамвай», который выходил в 90-х. Может быть, кто-нибудь помнит такой. Выписывали вместе с «Мишей», «Веселыми картинками» и «Мурзилкой». Читали и дети, и взрослые.


А тут целая книжка. Она удачно попала в промежуток между ранним детством с народными потешками, стихами Барто для самых маленьких, о мишках и зайках, — и школьной поэтической нагрузкой, неизбежно связанной с обязаловкой, необходимостью что-то учить наизусть. Благодаря такой книжке кто угодно полюбит стихи, они будут ассоциироваться с игрой и свободой.

Льва этого всегда вспоминаю при виде своего пустого почтового ящика. Понятно, почему он пустой.

Про обжору — самое любимое.

Нет, самое любимое — про лебедя.

Или о призраке?

А может, о Наполеоне.

Нет, все-таки — про зубной кабинет.

В общем, эта книжка — сплошная игра, со словами и смыслами, и даже такой утилитарный раздел, как содержание, тоже превращен в игру — с кубиком.

Есть пара слов и об авторе-англичанине,

и о том, как переводчик ухитрился перевести-переиграть вот это всё.

А еще можно различить дарственную надпись почти тридцатилетней давности, книжка-то — реликвия.


Еще о книгах детства и стихах
Любимая новогодняя книжка
Любимая книга детства: «Четыре конверта»
Книга детства: конёк-горбунок